Bo Bergman: Adagio(esperanto) - adagio.htm

Bo Bergman
Adagio
Tradukis: Magda Carlsson

Adagio.

Vattnet rörs och vinden spelar
vind och vatten ta varann.
Bakom skogens glesa dungar
gula rågen gungar
av och an.
Det är bara du som felar.
Hjärtat saktar sina slag.
Jag hör svag musik som spelar
mig till sömns i dag.

Molnen glida lätt som vita
svanar över him1ens sjö,
men de tiga där de fara,
svanar sjunga bara
när de dö.
Ont och tungt har jag fått slita
det är tungt på tiggarstig.
Jag vill fara med de vita
svanarna till dig.

Adaĝo.

Ond' moviĝas, vent' muzikas
ondo, vent' karesas sin.
Post l' arbaro, ornuance
mar' sekala ondbalance
lulas sin.
Vi nur mankas; kor' indikas
tion per malema mov'.
Min en dormon enmuzikas
milde mola blov'.

Nuboj naĝas jen ventpele:
cignoj sur la ĉiellag',
sed sentas ili, glite:
cignoj kantas nur trafite
de la sag'.
Vundis vojo min kruele,
premas vivotragedi',
volus gliti mi ventpele
kun la cign' al vi.

Notoj

Bo Bergman, 1869 - 1967.
Sveda verkisto.
El: Svenska Esperanto-Tidningen/La Espero
n-ro 9, septembro 1936.
Ankaŭ en Sveda Antologio, 2-a vol., Stockholm 1934.