![]() La Ĉemizokanto.
Tradukisto:
|
|---|
|
Per lacaj, lezaj fingroj
„Streb'! streb'! streb'!
Streb'! streb'! streb'!
„Kiu fratinon havas,
"Sed kial pri mort' paroli?
Streb' - streb' - streb'!
|
„Streb' - streb' - streb', Dum hor' post hor' sonoras, „Streb' - streb' - streb', Kiel kulpul' laboras! Falde, flike, kroĉe, Kroĉe, flike, falde, Ĝis sangas kor', inertas cerb', Kaj la man' sin trenas tarde.
„Streb' - streb' - streb',
De narciso kaj primolo! -
„Nur dum horet' mallonga!
„Falde,- flike, kroĉe,
- Per lacaj, lezaj fingroj
|
|
|
La angla verkisto Thomas Hood, (1799-1845) vivis malfacile kaj ofte en mizeraj cirkonstancoj. Li estis redaktoro de diversaj gazetoj kaj amiko de multaj ĉefaj verkistoj de sia tempo, tre sentimente sentema homo. Li havis viglan humoron, kaj li vivtenis sin ĉefe per komikaj verkoj, en kiuj li preskaŭ unike sukcesis akceptigi la plej lertajn vortludojn kaj kalamburojn. Multaj el liaj spritaĵoj estas ankoraŭ hodiaŭ popularaj. Li estis ankaŭ tre kritekema pri la sociaj kondiĉoj de la epoko, precipe pri la ekonomia sklavigo de la virinoj kaj la ekspluatado de la malriĉuloj. |
| Notoj |
|---|
Thomas Hood (25.5.1799 - 3.5.1845) angla humoristo kaj poeto. El: Revuo Esperanto, 1957, paĝo 166. Gajnis Dua Premio/Tradukita Poezio Belarta Konkurso 1957. |
(Post via legado de la paĝo:) - Nun al: Klaku: Novaj paĝoj:
La tuta enhavo de la paĝoj:
...aŭ... Niaj hejmpaĝoj:
...aŭ... Nia adreso: