Aŭstria popolkanto: De la Dachstein-mont'.../(Hoch vom Dachstein an...)(esperanto) - dachstein.htm

Aŭstria popolkanto

De la Dachstein-mont...
(Hoch vom Dachstein an...)

Tradukisto: Karl Franz, Wels .

Hoch vom Dachstein an, wo der Aar noch haust
Bis zum Wendenland am Bett der Sav’
Und vom Alptal an, das die Mürz durchbraust,
Bis ins Rebenland im Tal der Drav’

[: Liegt ein schönes Land, ist mein Heimatland,
ist mein liebes teures Steyrerland! :]
Wo der Gemsbock keck von der Felswand springt
Und der Jäger kühn sein Leben wagt;
Wod die Sennerin frohe Lieder singt
Am Gebirg, das hoch in Wolken ragt:
[:Dieses schöne Land ist mein Heimatland,
ist mein liebes teures Steyrerland! :]
Wo die Kohlenglut und des Hammers Kraft,
Starker Hände Fleiß das Eisen zeugt
Wo noch Eichen stehn, voll und grün von Saft
Die kein Sturmwind je noch hat gebeugt
[:Dieses schöne Land ist mein Heimatland,
ist mein liebes teures Steyrerland! :]
Wo noch deutsches Wort und Handschlag gilt
Frommer Sinn noch herrscht und Tugend währt;
Wo auf Mädchenwang noch das Schamrot spielt
Und die Hausfrau klug den Segen mehrt:
[:Dieses schöne Land ist mein Heimatland,
ist mein liebes teures Steyrerland! :]
De la Dachstein-mont' - alta aglo-tron'
­Ĝis la Venda land' ĉe bord' de l' Sav',
De la Mürz-torent' en alpejkanton'
Ĝis la vinberlando ĉe la Drav':
[: Ĉi belega land', la Stiria land'
Estas mia kara hejma land'! :]
Kie saltas ĉam' sur la roka mur',
Grimpas la ĉasisto en arbar',
Kie paŝtistin' jodlas pro plezur'
En ĉieltuŝanta altmontar':
[: Ĉi belega land', la Stiria land'
Estas mia kara hejma land'! :]
Kie per labor', fajro kaj martel'
Feron gajnas hom' el sankta ter',
Kie abiar' kreskas al ĉiel'
Kaj eĉ spitas al venteg-koler':
[: Ĉi belega land', la Stiria land'
Estas mia kara hejma land'! :]
Kie la fidel' de germana gent', -
­Kredo, virto kaj la vira glor' -
­Sur knabina vang' la hontema sent',
Ĉiam restas la mastrin-fervor':
[: Ĉi belega land', la Stiria land'
Estas mia kara hejma land'! :]

Notoj
Rimarko: "Hoch vom Dachstein an" estas konata Stiria popolkanto.
Stirio estas parto de Aŭstrio, kie en 1935 okazis Antaŭkongreso okaze de la 27-a U. K.

Origina germanalingva teksto de Jakob Dirnböck (1809 – 1861) en 1844.
Vidu: “www.volksliederarchiv.de”.
La kanto estas die Steyrische Landeshymne, die Hymne des österreichischen Bundeslandes Steyermark.
La muzikon verkis Ludwig Carl Seydler (1810 – 1888) en 1844. Vidu la retejon “www.volksliederarchiv.de”.
Ĉiuj originaj dek strofoj de la kanto troviĉas en la retejo “http://www.verwaltung.steiermark.at/cms/beitrag/10014256/254643/”.


Esperanto-teksto el: Heroldo de Esperanto, Köln.
N-ro 47 (1004), 25-an de novembro 1934.
Redaktoroj: Teo Jung/Joseph Ferdinand Berger.