![]() Erich Kästner "Infano estas mi. Jes, kiel vi" "Ein alter Mann geht vorüber"
|
|---|
|
Ein alter Mann geht vorüber.
Ich war einmal ein Kind. Genau wie ihr.
Ach, ich sah manches Stück im Welttheater.
Ja, ich sah manches Stück im Welttheater.
Wir hofften. Doch die Hoffnung war vermessen.
Und nun kommt ihr. Ich kann euch nichts vererben:
|
Infano estis mi. Jes, kiel vi.
Infano esti mi. Jes, kiel vi. Mi estis vir'. Kaj maljunulo nune. Forpasis temp'. Ankoraŭ vivas mi. Volonte mi forgesus ĉion kune. Infano kiel vi. Nun elĉerpite. Tro longa viv' fariĝas fine aĉa. Se morto venus, bone, aprobite. Mi estas laca! Alinome: saĝa.
Mi vidis multon en la mondteatro.
****************************
Esperis ni. Sed vana la espero.
Nun venas vi. Maleblas ŝanĝi sorton.
|
| Notoj |
|---|
|
Rimarko: Tiu traduko de Horst Michling, (Göttingen, Germanujo), ricevis la unuan premion en la branĉo por tradukita poezio okaze de la Belarta Konkurso de la Universala Esperanto-Kongreso en Varsovio 1959. Horst Michling vivis: 25.03.1909 - 27.06.2003. Laŭ informo de s-ro d-ro Axel Wittmann s-ro Dipl.-ingx. Horst Michling estis fondinto kaj afer-gvidanto de la germana “Gauss-Asocio”, kies estro nun estas s-ro d-ro Axel Wittmann (Obere Mühlenstr. 7, D-37124 Rosdorf, Germanio). Vidu la retejon: http://www.math.uni-hamburg.de/spag/ign/gauss/gaussges.html
Erich Kästner (23.2.1899 - 29.7.1974) fama germana verkisto el Dresden, Germanio. Pri la poete Erich Kästner vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/ Erich_ K% C3% A4stner Germana teksto el: http://www.mortalino.ch/trauertrost/thematisch/altermann.htm Esperanto-traduko el: Heroldo de Esperanto, Scheveningen, Nederlando. N-ro 16 (1294), 35-a jarkolekto, 16-an de novembro 1959. Redaktoro: Teo Jung. Dankon al s-ano Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, manfred.retzlaff@gmx.net - pro valora helpo pri tiu poemo. |