Erich Kästner: "Infano estas mi. Jes, kiel vi" - "Ein alter Mann geht vorüber" - einalter.htm

Erich Kästner
"Infano estas mi. Jes, kiel vi"
"Ein alter Mann geht vorüber"

Tradukisto: Horst Michling.

Ein alter Mann geht vorüber.

Ich war einmal ein Kind. Genau wie ihr.
Ich war ein Mann. Und jetzt bin ich ein Greis.
Die Zeit verging. Ich bin noch immer hier
Und möchte gern vergessen, was ich weiß.
Ich war ein Kind. Ein Mann. Nun bin ich mürbe.
Wer lange lebt, hat eines Tags genug.
Ich hätte nichts dagegen, wenn ich stürbe.
Ich bin so müde. Andre nennen's klug.

Ach, ich sah manches Stück im Welttheater.
Ich war einmal ein Kind, wie ihr es seid.
Ich war einmal ein Mann. Ein Freund. Ein Vater.
Und meistens war es schade um die Zeit...
Ich könnte euch verschiedenes erzählen,
Was nicht in euren Lesebüchern steht.
Geschichten, welche im Geschichtsbuch fehlen,
Sind immer die, um die sich alles dreht.
Wir hatten Krieg. Wir sahen, wie er war.
Wir litten Not und sah'n, wie sie entstand.
Die großen Lügen wurden offenbar.
Ich hab' ein paar der Lügner gut gekannt.

Ja, ich sah manches Stück im Welttheater.
Ums Eintrittsgeld tut's mir noch heute leid.
Ich war ein Kind. Ein Mann. Ein Freund. Ein Vater.
Und meistens war es schade um die Zeit...

Wir hofften. Doch die Hoffnung war vermessen.
Und die Vernunft blieb wie ein Stern entfernt.
Die nach uns kamen, hatten schnell vergessen.
Die nach uns kamen, hatten nichts gelernt.
Sie hatten Krieg. Sie sahen, wie er war.
Sie litten Not und sah'n, wie sie entstand.
Die großen Lügen wurden offenbar.
Die großen Lügen werden nie erkannt.

Und nun kommt ihr. Ich kann euch nichts vererben:
Macht, was ihr wollt. Doch merkt euch dieses Wort:
Vernunft muß sich ein jeder selbst erwerben,
Und nur die Dummheit pflanzt sich gratis fort.
Die Welt besteht aus Neid. Und Streit. Und Leid.
Und meistens ist es schade um die Zeit.

Infano estis mi. Jes, kiel vi.

Infano esti mi. Jes, kiel vi.
Mi estis vir'. Kaj maljunulo nune.
Forpasis temp'. Ankoraŭ vivas mi.
Volonte mi forgesus ĉion kune.
Infano kiel vi. Nun elĉerpite.
Tro longa viv' fariĝas fine aĉa.
Se morto venus, bone, aprobite.
Mi estas laca! Alinome: saĝa.

Mi vidis multon en la mondteatro.
Infano estis mi. Jes, kiel vi.
Mi estis viro kiel via patro.
Plejofte malvaloris, kredas mi.
Por vi ja estus rakontinda multo,
Ankoraŭ nekonata historie.
Vi serĉus en la libroj sen rezulto,
ĉar la esenca parto mankas tie.
Milito estis. Kaj ni spertis ĝin.
Sufero venis. Kaj ni spertis: kial.
La grandaj trompoj ne plu trompis nin.
Fantome ni ekkonsciiĝis: tial.

****************************
****************************
****************************
****************************

Esperis ni. Sed vana la espero.
Malforta stelo restis la raci'.
La posteuloj pensis ĝin ĥimero.
La posteuloj lernis ne de ni.
****************************
****************************
****************************
****************************

Nun venas vi. Maleblas ŝanĝi sorton.
Ne povas helpi mi, deziras morton.
Laŭvole faru! Sed memoru jen:
Racio ja postulas propran forton,
Stulteco nur ofertas sin sen pen'!

Notoj
Rimarko: Tiu traduko de Horst Michling, (Göttingen, Germanujo), ricevis la unuan premion en la branĉo por tradukita poe­zio okaze de la Belarta Konkurso de la Universala Esperanto-Kongreso en Var­sovio 1959.
Horst Michling vivis: 25.03.1909 - 27.06.2003.
Laŭ informo de s-ro d-ro Axel Wittmann s-ro Dipl.-ingx. Horst Michling estis fondinto kaj afer-gvidanto de la germana “Gauss-Asocio”, kies estro nun estas s-ro d-ro Axel Wittmann (Obere Mühlenstr. 7, D-37124 Rosdorf, Germanio).
Vidu la retejon: http://www.math.uni-hamburg.de/spag/ign/gauss/gaussges.html

Erich Kästner (23.2.1899 - 29.7.1974)
fama germana verkisto el Dresden, Germanio.
Pri la poete Erich Kästner vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/ Erich_ K% C3% A4stner
Germana teksto el: http://www.mortalino.ch/trauertrost/thematisch/altermann.htm
Esperanto-traduko el: Heroldo de Esperanto, Scheveningen, Nederlando.
N-ro 16 (1294), 35-a jarkolekto, 16-an de novembro 1959. Redaktoro: Teo Jung.

Dankon al s-ano Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
manfred.retzlaff@gmx.net - pro valora helpo pri tiu poemo.