![]() Johann Wolfgang von Goethe La Elf-Reĝo Tradukis: A. Grabowski. |
|---|
|
La Elf-Reĝo.
Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'? Jen estas patro kun infanet': Li havas knabon en zorga pen', Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'.
"Filet', vi kial ektremis pro tim'?"
"Ho venu do, infan' al mi!
"Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret',
"Knabeto bela, sekvu min',
"Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'?
"Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet',
La patro ektremis, kun granda rapid'
|
Der Erlkönig.
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; er hat den Knaben wohl in dem Arm, er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
"Mein Vater, mein Vater, und hörst du nicht,
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Dem Vater grausts; er reitet geschwind,
|
| Notoj |
|---|
Johann Wolfgang von Goethe, (28.8.1749-22.3.1832)., grava, germana poeto.
Pri la tradukinto: http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski La esperanto-traduko el: La Praktiko (Universala Ligo), Den Haag, Nederlando.- N-ro 5 (187), 17-a jarkolekto, Majo 1953. |
(Post via legado de la paĝo:) - Nun al: Klaku: Novaj paĝoj:
La tuta enhavo de la paĝoj: ...aŭ... Niaj hejmpaĝoj: ...aŭ... Nia adreso:
![]()