Erich Kästner:
Fantazio pri postmorgaŭ.

Tradukis: Horst Michling, (el la originala germanlingva teksto).

Fantazio pri postmorgaŭ

Aŭdinte pri nova milito,
la inoj decidis: Nenie!
Karulo, vi restos kaptito
en mia loĝejo ĉi tie!

Kaj inaj protestkaravanoj
Tramigris nun ĉiujn ŝtatojn,
kun ili bastonoj kaj kanoj
atingis la ĉefajn soldatojn,

ekkaptis kaj vipis la estrojn
postaĵe kun granda fervoro,
ministrojn kaj industriestrojn,
marŝalojn kaj estrojn de l’ oro.

Rompiĝis diversaj bastonoj,
kaj ĉie kriado laŭtiĝis,
sed ĉesis la fifanfaronoj
kaj ne la milit’ komenciĝis.

Post tio la ino reiris
al frato, al filo, al edzo.
Finiĝis milit’! ili diris.
La viroj nur mute ekmiris
kaj hontis pro sia vireco…

Fantasie von übermorgen

Und als der nächste Krieg begann
da sagten die Frauen: Nein
und schlossen Bruder, Sohn und Mann
fest in der Wohnung ein.

Dann zogen sie in jedem Land
wohl vor des Hauptmanns Haus
und hielten Stöcke in der Hand
und holten die Kerls heraus.

Sie legten jeden über's Knie
der diesen Krieg befahl:
die Herren der Bank und Industrie,
den Minister und General.

Da brach so mancher Stock entzwei
und manches Großmaul schwieg.
In allen Ländern gab's Geschrei,
doch nirgends gab es Krieg.

Die Frauen gingen dann wieder nach Haus
zu Bruder und Sohn und Mann
und sagten ihnen: der Krieg sei aus.
Die Männer starrten zum Fenster hinaus
und sahen die Frauen nicht an...

Notoj

Verkita de la poeto Kestnero, Eriko - (Erich Kästner, 23.02.1899 - 29.07.1974).
Esperantigis: Horst Michling (25.03.1909 – 27.06.2003) laŭ la origina germanalingva teksto.
La indikojn pri la vivo-datoj de s-ano Horst Michling mi, Manfred Retzlaff, D-59302 Oelde, ricevis en 2009-12-07 de s-ro d-ro Axel Wittmann. la nuna estro de la societo de la societo „Karl Friedrich Gauss“. (Lia ret-adreso estas: wittmann.rosdorf@t-online.de.)
Esp-poemo el: Heroldo de Esperanto, Scheveningen, Nederlando,
n-ro 5 (1301), 36-a jarkolekto, 16-a Marto 1960. Redaktoro: Teo Jung.

Dankon al Manfred Retzlaff pro la bonegaj informoj...