![]() Fantazio pri postmorgaŭ. Tradukis: Horst Michling, (el la originala germanlingva teksto). |
|---|
|
Fantazio pri postmorgaŭ
Aŭdinte pri nova milito,
Kaj inaj protestkaravanoj
ekkaptis kaj vipis la estrojn
Rompiĝis diversaj bastonoj,
Post tio la ino reiris
|
Fantasie von übermorgen
Und als der nächste Krieg begann
Dann zogen sie in jedem Land
Sie legten jeden über's Knie
Da brach so mancher Stock entzwei
Die Frauen gingen dann wieder nach Haus
|
| Notoj |
|---|
Verkita de la poeto Kestnero, Eriko - (Erich Kästner, 23.02.1899 - 29.07.1974). Esperantigis: Horst Michling (25.03.1909 – 27.06.2003) laŭ la origina germanalingva teksto. La indikojn pri la vivo-datoj de s-ano Horst Michling mi, Manfred Retzlaff, D-59302 Oelde, ricevis en 2009-12-07 de s-ro d-ro Axel Wittmann. la nuna estro de la societo de la societo „Karl Friedrich Gauss“. (Lia ret-adreso estas: wittmann.rosdorf@t-online.de.) Esp-poemo el: Heroldo de Esperanto, Scheveningen, Nederlando, n-ro 5 (1301), 36-a jarkolekto, 16-a Marto 1960. Redaktoro: Teo Jung. Dankon al Manfred Retzlaff pro la bonegaj informoj... |