Carl Michael Bellman:
Paĉjo Noa kaj lia edzino
Tradukis: Kruckenberg - Gerdman.

Gubben Noak.
||: Gubben Noak, gubben Noak, var en hedersman: :||
när han gick ur arken,
plantera han på marken
||: mycket vin — :|| detta gjorde han.

||: Noak rodde, Noak rodde ur sin gamla ark, :||
köpte sig buteljer
sådana man säljer
||: för att dricka :|| på vår nya park.

||: Han väl visste, han väl visste att en mänska var :||
torstig av naturen
som de andra djuren —
||: därför han ock :|| vin planterat har.

||: Gumman Noak, gumman Noak var en hedersfru: :||
hon gav man sin dricka.
Fick jag sådan flicka,
||: gifte jag mig :|| just på stunden nu.

||: Aldrig sa hon, aldrig sa hon: "Kära far, nånå, :||
sätt ifrån dig kruset!"
Nej det ena ruset
||: på det andra :|| lät hon gubben få.

||: Gubben Noak, gubben Noak brukte egna hår, :||
pipskägg, haka trinder,
rosenröda kinder,
||: drack i botten. :|| Hurra och gutår!

||: Då var lustigt, då var lustigt på vår gröna jord: :||
man fick väl till bästa —
ingen torstig nästa,
||: satt och blängde :|| vid ett dukat bord.

||: Inga skålar, inga skålar gjorde då besvär — :||
då var ej den läran:
"Jag skall ha den äran!"
||: Nej, i botten :||: drack man ur... så här.

Patro Noa.
Patro Noa, patro Noa estis bona vir'.
El arke' irante,
forte soifante,
multan vinon, multan vinon plantis li laŭ dir'.

Noa remis, Noa remis per arkea bark',
iris en la kelon,
prenis jen botelon,
por ĝin trinki, por ĝin trinki en la nova park',

Li komprenis, li komprenis, ke soifas ni
laŭ natur' facile,
al bestar' simile.
Tial ankaŭ, tiel ankaŭ vinon plantis li.

Panjo Noa, panjo Noa, bona sinjorin',
donis al li vinon.
Se mi nur knabinon
tian konus, tian konus, tuj mi prenus ŝin.

Ŝi neniam, ŝi neniam diris: "Nu karul',
lasu tuj la tason!"
Ne, ŝi unu glason
post alia, post alia donis al l' agul'.

Proprajn harojn, proprajn harojn Noa havis ja,
barbmentonon rondan,
vangon roze blondan.
Ĝis la fundo, ĝis la fundo trinkis li - hura!

Tiam gaje, tiam gaje estis sur la ter'.
Diboĉadis ĉiu,
pro l' amik' neniu
soifante, soifante, grumblis ĉe l' teler'.

Ne pro tostoj, ne pro tostoj oni ĝenis sin.
Estis ne la moro:
"Mi al la honoro ... ".
Oni trinkis, oni trinkis - tiel - ĝis la fin'.

Carl Michael Bellman, 1740 - 1795.
El: Fredman - kanto n-ro. 35.

El: Svenska Esperanto-Tidningen/La Espero
n-ro 9, sept. 1930.