Evert Taube:
Pigen i Havanna
La knabino de Havana.
Tradukis: G. O. Karlsson
Muziko: Evert Taube

Pigen i Havanna.

Pigen i Havanna
har af penge ikke fler',
sidder i et vindu'
vinker mens hun sir'
Kom du glade sømatros,
du ska´få min røde ros'.
Jeg er dejlig - du er sød -
sluk min elskovsglød.

Pigen i Havanna
låser døren af cedertræ,
sømanden er inde
hun er på hans knæ.
har du penge kan du få?
har du ingen så må du gå.
Jeg er dejlig - du er sød -
sluk min elskovsglød.

Pigen i Havanna
lytter til sin sømands røst,
penge har jeg ikke,
men en ting til trøst.
Op af lommen tar' han da,
ringen som hun nu skal ha'.
Du er dejlig - du er sød -
sluk min elskovsglød.

Pigen i Havanna
ser med et fortryllet blik,
ringen med rubiner,
som hun hurtigt fik.
Ringen koster femten pund,
bli' hos mig en lille stund.
Jeg er dejlig - du er sød -
sluk min elskovsglød.

Pigen i Havanna,
fik af penge ingen der,
sidder i et vindu'
vinker og man ser.
Hånden prydes af en ring,
omkring barmen "crèpe du chin" (*).
Jeg er dejlig - jeg er sød -
sluk min elskovsglød.

La knabino de Havana.


Junulin' havana
Sidas alte sur altan'.
Viron ŝi ekvidas,
Signas per la man'.
"Venu tuj, marista hom'
Min vizitu en la dom!
Juna vi kaj bela mi!'
Kantu kore vi!"

Junulin' havana
Fermas pordon. Jen la du!
Havas jam la viro
ŝin sur la genu'.
"Estu mia reĝo tuj!
Donu monon el monuj'!
Juna vi kaj bela mi!
Kantu kore vi!"

Junulin' havana
Nun aŭskultas al la vir':
"Mono ne sed tio
Estas por akir'."
Kaj rubenan ringon tuj
Prenas li el la monuj'.
"Juna, bela estas vi.
Kantu kore vi!"

Junulin' havana
Sune brilas la okul'
Ringon la rubenan
prenas de l' junul':
"Funtojn kostas ĝi dek kvin."
"Bone! Ne forlasu min!
Juna vi kaj bela mi!
Kantu kore ni!"

Junulin' havana
sidas alte sur altan'.
Viron ŝi ekvidas,
Signas per la man'.
Ĝin ornamas bela ring',
Bruston ĉarma "krep de ŝin"(*).
Juna vi kaj bela mi!
Kantu kore ni!

Evert Taube, 1890 - 1976

Notoj:
"krep de ŝin" = franca: "crèpe de chine"

El: Svenska Esperanto-Tidningen/La Espero
n-ro 11-12, nov.-dec. 1939.