Ludwig Hölty: Amkanto. Tradukis: Lorenz Urbano: laŭ germana Minnelied. Muziko: Johannes Brahms.- holty.htm

Ludwig Hölty: Amkanto.
Tradukis: Lorenz Urbano, laŭ germana Minnelied.

Muziko: Johannes Brahms.

Amkanto.

Pliraviĝas birdokant',
se l' idol' anĝela,
kiu igis min amant',
migras en park' bela.

Pli kolore ĉiu flor'
de l' herbej' aspektas,
kie mia kortrezor'
la bukedon plektas.

.........................
.........................
.........................
.........................

Sen ŝi mankas vera ĝu',
velkas plant' ĝardena,
kaj vespera ruĝ' ne plu
igas min serena.

Mia kara sorĉistin'
ĉiam ĉe mi restu,
por ke ĝoj' plenigu min,
feliĉul' mi estu!

Minnelied.

Süßer klingt der Vogelsang,
Wann die gute, reine,
Die mein Jünglingsherz bezwang,
Wandelt durch die Haine.

Röther blühet Thal und Au,
Grüner wird der Wasen,
Wo die Finger meiner Frau
Mayenblumen lasen.

Freude fließt aus ihrem Blick
Auf die bunte Weide,
Aber fliehet sie zurück,
Ach, so flieht die Freude.

Alles ist dann fur mich todt,
Welk sind alle Kräuter,
Und kein Sommerabendroth
Dünkt mir schön und heiter.

Liebe, minnigliche Frau,
Wollest nimmer fliehen,
Daß mein Herz, gleich dieser Au,
Immer möge blühen.

Notoj

Ludwig Christoph Heinrich Hölty 21.12.1748 - 1.9. 1776, germana poeto.
Tradukis: Lorenz Urbano (=Heinrich (Heiner) Lorenz 1902 - 1980).
Pri la komponisto: http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms
Ĉi-tie la poemo el: Heroldo de Esperanto, Scheveningen, Nederlando.
N-ro 7 (1267), 34-a jarkolekto, 1-an de majo 1958. - Redaktoro: Teo Jung.
Minnelied = http://www.gedichteportal.de/html/holty_4,html

(Post via legado de la paĝo:) - Nun al: Klaku: Novaj paĝoj:
La tuta enhavo de la paĝoj: ...aŭ... Niaj hejmpaĝoj:
...aŭ... Nia adreso: