Eduard Möricke: Je l' nova jar'<br>Zum neuen Jahr (esperanto) - jenovajar.htm

Eduard Möricke
Je l' nova jar'
Zum neuen Jahr

Esperantigis: Manfred Retzlaff.

Zum neuen Jahr.
Germanalingva teksto de Eduard Möricke.

Wie heimlicherweise
ein Engelein leise
mit rosigen Füßen
die Erde betritt,
so nahte der Morgen.
O, jauchzt ihm, ihr Frommen,
ein heilig Willkommen!
Ein heilig Willkommen!
Herz, jauchze du mit!

In Ihm sei’s begonnen,
der Monde und Sonnen
an blauen Gezelten
des Himmels bewegt!
Du, Vater, du rate!
Du lenke und wende!
Herr, Dir in die Hände
sei Anfang und Ende,
sei alles gelegt!

Je l' nova jar'.
Esperantigis: Manfred Retzlaff, *04.11.1938.

Samkiel sekrete,
mallaŭte, paŝete
suriras la teron
anĝel’ de l’ Sinjor’,
alvenis la tago.
Ho, bonan matenon!
Ni diru bonvenon!
Alportu ĝi benon!
Jubilu la kor’!

En Li la komenco!
Per Lia potenco
moviĝas la tuta
stelar’ super ni!
Vi, patro, Vi stiru!
Ja estas nenio
sen vi, kara Dio!
Al vi estu ĉio
lasita de mi!

Notoj

Eduard Möricke (8.9.1804 - 4.6.1875)
germana lirikistro.
Verkita de Eduardo Mojriko (Eduard Möricke,1804 – 1875). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) je la 10.01.1982 lau la origina germanalingva teksto.