![]() Euros Bowen Kimra voĉo por konĉerto homara. Tradukisto: Kris Long. |
|---|
|
Prunelarbusto.
Fumon fomentas
La cigno.
Mister-aŭgurojn rigardi Vitrolavo.
Mi ekiros al eriko kaj rokoj, kun la vitroj jam ĉiuj lavitaj.
Mi ekiros, ŝajne plej bonŝanca,
mi nun iros, dum junio
mi supreniros la riverŝtuparojn
mi nun demandos,
nun mi, preta vintron travivi,
kaj reen, ĉar ne daŭre noktas,
|
La sorpo.
Jen l' arbo: riverborde, marĝene
Nuda nod-torda trabo, transverse
Kiel brakoj la branĉoj, lentuga
Sango tra l' arb', en gutoj, marĝene
Diskuto pri arto.
Kvarope ni pritraktis arton.
Tion konsentis opinii kritikantoj
- Ekzistas pli gravaj aferoj
la lingv' en danĝero,
Post la diskuto pribabilante
Dylan Thomas.
Li rikoltis lir-fruktojn -
|
| Notoj |
|---|
|
Euros Bowen (1904-1988) El: Literaturo Foiro, Geneve, Svislando. 2/1994. Redaktoro: Perla Ari Martinelli. Euros Bowen laboris kiel pastro en paroĥo apud Lago Bala. Nur en 1957 aperis lia unua poemaro, sed sekvis jam plua deko, malgraŭ plendoj (en kulturo, en kiu poemoj restas gravaj!) ke liaj verkoj estas tro malfacilaj ... Eble helpos noto pri metriko: tradicia kimra metriko havas tri elementojn: (a) ripeto de konsonant-sinsekvo en verso, siaspeca aliteracio, (b) fiksa silabnombro, (c) rimoj - siaspecaj, povas ritmi neakcentita silabo kun akcentita. (Legu malpli krudan pritrakton en prelego de Reto Rossetti, Somera Universitato, Malmö 1948). Euros Bowen "liberigas" aliteracion, forigante postulojn (b) kaj (c). Per tiaj versoj li kimrigis ekz. la eklogojn de Vergilio kaj Reĝon Edipon de Sofoklo. Ĉiuj elektitaj poemoj estas metrike tiaj, krom Dylan Thomas (nomo de fifama kimra poeto kiu verkis en la angla) en formo pli rigora, nome "englyn", kimra epigramo. Ĉiujn krom La cigno Euros Bowen mem angligis, kaj kompreneble mi konsultis liajn tradukojn. Kris Long
|