Bohema Kristnaska Kanto: Kommet, ihr Hirten - Nesem vám noviny - Aŭdu, paŝtistoj.</b><p> Esperantigis (kaj parte en Esperanto verkis): <i>Albrecht Kronenberger (1990).
Bohema Kristnaska Kanto:

Kommet, ihr Hirten - Nesem vám noviny - Aŭdu, paŝtistoj.

Esperantigis (kaj parte en Esperanto verkis):
Albrecht Kronenberger (1990).

Böhmisch

1. Nesem vám noviny poslouchejte,
Z Betlemské Krajiny, pozor dejte.
Slyste je pilne a neomylne,
Slyste je pilne a neomylne,
Rozjímejte.
Böhmisch

2. Syna porodila cistá pana,
V jeslicky vlozila Krista Pána;
Jej ovinula a zavinula,
Jej ovinula a zavinula,
Plencickama.


Tradukis: Karl Riedel, 1827-1888: (eble nur la germanan parton).

Kommet, ihr Hirten,
Ihr Männer und Fraun!
Kommet, das liebliche
Kindlein zu schaun!
Christus, der Herr,
Ist heute geboren,
Den Gott zum Heiland
Euch hat erkoren.
⌈: Fürchtet euch nicht! :⌉

Lasset uns sehen
In Bethlehems Stall,
Was uns verheißen
Der himmlische Schall!
Was wir dort finden,
Lasset uns künden,
Lasset uns preisen
In frommen Weisen.
⌈: Allelujah! :⌉

Wahrlich, die Engel
Verkündigen heut'
Bethlehems Hirtenvolk
Gar große Freud:
Nun soll es werden
Frieden auf Erden,
Den Menschen allen
Ein Wohlgefallen.
⌈: Ehre sei Gott! :⌉

Venu pasxtistoj,
Vi homoj al ni!
Venu kaj vidu
La filon de Di'!
Kristo hodiaux
Por vi naskigxis
Via Savanto
Li elektigxis.
|:Ne timu vi!:|

Venu rigardi
Vi tion kun ni,
Kion Promesis
Cziel-melodi'!
Kion vi trovos
Ni diskonigu
Kaj la Sinjoron
Ni honorigi!
|:Haleluja!:|

Estas gxojego
Por la pasxtistar',
La sciigagxo
De la anhxelar:
Inter la homoj
Nun igxu paco
Kaj sur la tero
La Dia graco
|:Al Di' honor!:|

Come, all ye shepherds,
Come hark unto me!
Go ye to Bethlehem,
Jesus to see!
Great is the story,
Great is His glory,
Great is the story,
Great is His glory,
Be not afraid!

Let us obey now
The heavenly voice!
Jesus, our Saviour's born.
Come and rejoice!
Come every nation,
Give adoration,
Come every nation,
Give adoration,
Gifts to Him present!

Truly the angels
Have spoken today:
See Mary, Jesus,
The stable, the hay!
Hear their sweet singing,
Round us now ringing,
Hear their sweet singing,
Round us now ringing,
Glory on high!

Aŭdu, paŝtistoj (1 + 2):

l. Audu, paŝtistoj, mi diras al vi
Bonan sciigon pri l'Filo de Di';
Enkarniĝinta, ĵus naskiĝinta,
Ĉirkaŭvindita, entrogigita.
Gloron al Li!

2. Vidu, homidoj, la amon de Di'.
Malsupreniris la Vorto por vi.
Kruce murdota, entombigota,
Resurektonta, ĉiel-ironta.
Gloron al Li!

Aŭdu, paŝtistoj (3):

3. Venu, kristanoj, rapidu al Li,
Kiu bebiĝis en stalo por vi.
Miru ĝojante, kore kantante,
Genufleksante, Lin adorante.
Gloron al Li!

Notoj

Albrecht Kronenberger, * 21.1.1940, el Würzburg, pastro, grava esperantisto.
Esperantigis (kaj parte en Esperanto verkis) la kanton : Aŭdu, paŝtistoj.
Melodio? Vidu: http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
(Post via legado de la paĝo:) - Nun al: Klaku: Novaj paĝoj:
La tuta enhavo de la paĝoj: ...aŭ... Niaj hejmpaĝoj:
...aŭ... Nia adreso: