Ivan Andreyevich Krylov: Simio kaj okulvitroj - Muso kaj Rato (esperanto) - krylov.htm

Ivan Andreyevich Krylov:

Simio kaj okulvitroj - Muso kaj Rato.

Tradukisto: A1eksandro Logvin.

Simio kaj okulvitroj.

Simio en maljuno perdis vidkapablon;
Sed ĝi ekaŭdis inter homoj kun plezur'
Ke plago estu for, - kaj tio plej probabla,-
­Se trovi okulvitrojn nur.
Simio seson de la vitroj trovis;
Kaj turnis ilin ĉirkaŭ si:
Jen ĝi al ventro premis, jen ĉe la nazo movis,
Jen metis al la vosto, fine leki provis ...
Ne helpis okulvitroj, ve, al ĝi.
"Fuj'" - diris ia simio - stulta tiu estas,
Kiu al homoj fidon manifestas:
Ja ĉio pri la vitroj oni trompis;
En ili mankas iu ajn rezon'".
Kaj la simio pro domaĝa embaraso
La vitrojn tiel ĵetis kontraŭ ŝton',
Ke nur brilpecoj restis post frakaso.

* * *

La samo, bedaŭrinde, estas inter homoj:
Ne komprenante, kiom grava estas cel',
Utilan aĵon sensciulo pridiskutas;
Se profanulo estas iu ajn nobel' -
­Li sendiskute persekutas.

Muso kaj Rato.

"Ĉu aŭdis, najbarin', vi pri bonega fam'? -
­Al Rato diris Muso haste,-
Leono, oni diras, kaptis katon jam!
Jen por ripozo venis tempo vasta!"
"Ne ĝoju, mia karulin',-
­Respondis Rato, - gardu nin
De tiuj bestoj la destino!
Ĉar se eksplodos interbat'-
­Por la Leono venos fino:
Ne estas best' pli forta ol la kat'!"

* * *

Mi vidis jam, vi mem rimarku tamen:
Se iu timas iun ajn,
Li pensas en erara ŝajn',
Ke tuta mondo timas tiun same.

Notoj

Ivan Andreyevich Krylov (13.2.1769-21.11.1844).
Ivan Krylov vivis en la tempo de Puŝkin kaj Gogol. Li apartenis al granda grupo da rusaj poetoj, kiuj pledis por reiro al la rusa vivmaniero kaj al reakiro de la rusa sentemo. Li tradukis la fablojn de La Fontaine, kies influo estas certe retrovebla en du el la poemoj, kiujn A. Logvin tra­dukis por ni.
El: Heroldo de Esperanto, Belgio: N-ro 11 (1582), 23-an de junio 1975. Redaktoro: Ada Fighiera-Sikorska.