![]() Die Jahre kommen und gehen. Tradukis: Corrado Grazzini - kaj - Manfred Retzlaff. |
|---|
|
Die Jahre kommen und gehen.
Die Jahre kommen und gehen,
Nur einmal noch möcht ich dich sehen,
|
Tradukis: Corrado Grazzini:
Venas la jaroj kaj foriras
Unufoje mi volus vidi vin ankoraŭ,
|
|
|
Tradukis: Manfred Retzlaff:
Alvenas generacioj
Nur unufoje, mortonte,
|
| Notoj |
|---|
Heinrich Heine (13.12.1797 - 17.2.1856), germana poeto. Vidu: http://www.textlog.de/23223.html La poemo de Corrado Grazzini el: Heroldo de Esperanto, Belgio, n-ro 1 (1428), 43-a jarkolekto, 16-a januaro 1967. Redaktoro: Ada Fighiera-Sikorska. (*) Mi, Manfred Retzlaff, uzis en mia Esperantigo la pronomojn “ci” kaj “vin” por redoni tion, ke la poeto uzis en la lasta linio la germanan prepozion “Sie”, per kiu oni alparolas fremdajn personojn. Sonas tio iom ironie aŭ moke. La poeto faris tion verŝajne intence por distancigi sin iom, kvazaŭ ŝerce.. 1) Aŭ eble:\\"Madame, mi amas vin!"; - ĉar ankaŭ en la germana-lingva originalo troviĝas la franca vorto "Madame". |