Franz Schubert: Adiaŭ - Lebe wohl/Schon naht, um uns zu scheiden/Adieu<(esperanto) - lebewohl.htm

Franz Schubert
Adiaŭ
Lebe wohl/Schon naht, um uns zu scheiden
Adieu

Tradukisto: Jan van Schoor.

Lebewohl

Schon naht, um uns zu scheiden
Der letzte Augenblick,
In's Paradies der Freuden,
Kehr' ohne mich zurück.

Der Tod kann Freiheit geben
Mit milder Freundes Hand,
Geh' ein zu neuem Leben,
In jenes bess're Land.

Nicht lang' sind wir geschieden,
Bald werd' ich bei dir sein,
Die kurze Frist hienieden
Denk' ich in Liebe dein.

Leb' wohl denn, bis der Morgen
Des neuen Tag's erscheint,
Der fern von Erdensorgen
Auf ewig uns vereint.

Adiaŭ

Por nin disigi venas
jam lasta la moment'
al paradiz' de ĝojo
reiru do sen plend'!

Liberon povas milde
donaci ja la mort';
al nova vivo iru
kaj al pli bona sort'!

Ne daŭros longe: baldaŭ
mi ĉe vi estos jam;
mi ĉi malsupre dume
memoros vin kun am'!

De nova tag' mateno
aperos, amatin':
ĝi, for de teraj zorgoj,
eterne ligos nin!

Angla versio (1 + 2)

1) Adieu! 'tis love's last greeting,
The parting hour is come!
And fast thy soul is fleeting
To seek its starry home.

2) Adieu! go thou before me,
To join the seraph throng!
A secret sense comes o’er me,
I tarry here not long!

Angla versio (3)

3) Adieu! there come a morrow,
To ev’ry day of pain!
On earth we part in sorrow,
To meet in bliss again!
Ameet in bliss again!

Notoj
La muziko venos poste...
La germana teksto eble el: Christian Friedrich Daniel Schubart (24.3.1739 - 10.10.1791).

Franz Peter Schubert (31.1.1797 - 19.11.1828)
grava komponisto.

El: Heroldo de Esperanto, Köln.
N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo 1935.
Redaktoro: Teo Jung.