Lili Marleen. - Teksto: Hans Leip (el 1915) - Muziko: Norman Schultze (el 1938) - Tradukistoj: S. A. Jacobsson % Kaj Henriksen - lili.htm

Lili Marleen.
Teksto: Hans Leip (el 1915).
Muziko: Norman Schultze (el 1938).
Tradukistoj:
S. A. Jacobsson (kaj Kaj Henriksen).

Vor der Kaserne,
Vor dem großen Tor,
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor.
So woll’n wir uns da wiederseh’n,
Bei der Laterne woll’n wir steh’n,
Wie einst, Lili Marleen.

Unsere beiden Schatten
Sah’n wie einer aus,
Daß wir so lieb uns hatten,
Das sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll’n es seh’n,
Wenn wir bei der Laterne steh’n,
Wie einst, Lili Marleen.

Schon rief der Posten:
Sie blasen Zapfenstreich,
Es kann drei Tage kosten!
Kamerad, ich komm’ ja gleich.
Da sagten wir Aufwiederseh’n.
Wie gerne wollt’ ich mit dir geh’n,
Mit dir, Lili Marleen!

Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang.
Alle Abend brennt sie,
Mich vergaß sie lang.
Und sollte mir ein Leid gescheh’n,
Wer wird bei der Laterne steh’n,
Mir Dir, Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund,
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund.
Wenn sich die späten Nebel dreh’n,
Werd’ ich bei der Laterne steh’n
Wie einst, Lili Marleen.

Brilis lampo hele
ĉe kazerna pord’,
lumis ĝi fidele
en ĉiutaga ord’.
Sur trotuara ŝton-eben’
renkontas vin mi dum promen’
kun ĝoj’, Lili Marleen.

Ni premi ĝis kune,
manon tenis man’,
ŝtelis mi sublune
kiseton el Nirvan’.
Kaj siblis vent’ kun akra pen’,
sed brilis lamp’ por nia ben’
ni du, Lili Marleen.

Vokas la gardisto:
- Eniru, jen signal’ !
Ne helpas la rezisto,
ĝi gvidas al fatal’.
Kun pez’ mi paŝas al kusen’,
sub lamp’ mi restus en katen’
de vi, Lili Marleen.

...................................
...................................
...................................
...................................
...................................
...................................
...................................

Mi en koro ardas
pro sopir’ al vi,
reve vin rigardas
kaj ĉarme ridas vi.
Tra la kuraĝa larm-reten’
dum ĝis revid’ en lamp-seren’:
do ĝis, Lili Marleen!


Kaj Henriksen:
Sur la ŝip' maristo sole sentas sin,
dum en la haveno knabin' atendas lin.
Noktojn plenĝuajn spertis li
en la hotel' kun ŝi, Lili,
kun ŝi, Lili Marlene.

En trankvil' li staras, kaptas lin la rev'.
Tre mallonge daŭras, ĉar volas lin la dev',
Tamen la bildon vidis li
de bela hom', de ŝi, Lili,
de ŝi, Lili Marlene.

Hejme en la urbo pensas ja Lili:
Se la kara knabo, li restus nur ĉe mi,
mi lin kisadus, flustrus: „Ci,
konstante restu ci ĉe mi,
ĉe mi Lili Marlene."

Sed post kelka tempo hejmeniras ŝip'.
ĉe maristaj lipoj fidele estas pip'.
Ĝin en haveno ŝanĝos li
kun lipoj dolĉaj de Lili,
de ŝi, Lili Marlene.

Kiam ŝip' atingas lokon en la nord'
salutante staras knabino ĉe la bord'.
Ĉirkaŭbrakante kaptas li
edzinon karan, ŝin, Lili,
jes ŝin, Lili Marlene.

Notoj
I.a. muziko: Vidu: http://ingeb.org/garb/lmarleen.html - aŭ
"http://www.youtube.com/watch?v=mjlt0GgVZtI" - aŭ
"http://www.youtube.com/watch?v=XdGwKt0tzgA".

Teksto: Hans Leip (1893 - 1983)
Muziko: Norbert Schultze (1911 - 2002)

Esp. el: Svenska Esperanto-Tidningen/La Espero
n-ro 12, decembro 1942. (traduko de S. A. Jacobsson)

Esp. el: Dansk Esperanto-Tidende, Danio,
n-ro 3, 1-an de aprilo 1942. (traduko de Kaj Henriksen).