![]() Litanei auf das Fest Aller Seelen Tradukis: Maurice Lewin - laŭ la germana teksto. |
|---|
|
Litanei auf das Fest Aller Seelen
1.) Ruhn in Frieden alle Seelen,
2.) Die sich hier Gespielen suchten,
3.) Liebevoller Mädchen Seelen,
4.) Und der Jüngling, dem, verborgen,
5.) Alle Geister, die, voll Klarheit,
6.) Und die nie der Sonne lachten,
7.) Und die gern im Rosengarten
8.) Auch die keinen Frieden kannten,
9.) Ruhn in Frieden alle Seelen,
|
Litanio je la Tago de la Mortintoj
1.)Restu pace la animoj
2.) ............................
3.)La animoj de knabinoj
4.) ..............................
5.) .............................
6.)Kiuj sunon ne ekkonis
7.) ..............................
8.) ..............................
9.)Restu pace la animoj
|
| Notoj |
|---|
Poeto: Johann Georg Jacobi (1749-09-07 – 1814-01-04). Teksto el: http://www.zeno.org/ Literatur/ M/ Jac bi, +Johann+ Georg/ Gedichte/ Ausgew% C3% A4hlte+ Gedichte/ Litaney Aŭ en: "http://www.zeno.org/Literatur/M/Jacobi,+Johann+Georg/Gedichte/Ausgew%C3%A4hlte+Gedichte/Litaney" Esp-poemo el: Heroldo de Esperanto, Belgio, n-ro 15 (1424), 42-a jarkolekto, 1-a novembro 1966. Redaktoro: Ada Fighiera-Sikorska. Traduko de la Germana poemo “Litanei auf das Fest Allerseelen” de Johann Georg Jacobi en Esperanton de Maurice Lewin. La tradukinto Maurice Lewin tradukis nur la unuan, la trian kaj la sesan strofojn. La naŭa estas ripeto de la unua strofo, kiel en la originalo.
La bonegaj informoj estas el samideano Manfred Retzlaff, - vidu: www.poezio.net
|