Johann Georg Jacobi

Litanei auf das Fest Aller Seelen
Litanio je la Tago de la Mortintoj

Tradukis: Maurice Lewin - laŭ la germana teksto.

Litanei auf das Fest Aller Seelen

1.) Ruhn in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebenssatt, geboren kaum,
Aus der Welt hinüberschieden:
Alle Seelen ruhn in Frieden!

2.) Die sich hier Gespielen suchten,
öfter weinten, nimmer fluchten,
wenn vor ihrer treuen Hand
keiner je den Druck verstand:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

3.) Liebevoller Mädchen Seelen,
Deren Tränen nicht zu zählen,
Die ein falscher Freund verließ,
Und die blinde Welt verstieß
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

4.) Und der Jüngling, dem, verborgen,
Seine Braut am frühen Morgen,
Weil ihn Lieb’ ins Grab gelegt,
Auf sein Grab die Kerze trägt:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

5.) Alle Geister, die, voll Klarheit,
Wurden Märtyrer der Wahrheit,
Kämpften für das Heiligtum,
Suchten nicht der Marter Ruhm:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

6.) Und die nie der Sonne lachten,
Unterm Mond auf Dornen wachten,
Gott, im reinen Himmelslicht,
Einst zu sehn von Angesicht:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

7.) Und die gern im Rosengarten
Bei dem Freudenbecher harrten,
Aber dann, zur bösen Zeit,
Schmeckten seine Bitterkeit:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

8.) Auch die keinen Frieden kannten,
Aber Mut und Stärke sandten
Ŭber leichenvolles Feld
In die halbentschlaf’ne Welt:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

9.) Ruhn in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebenssatt, geboren kaum,
Aus der Welt hinüberschieden:
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Litanio je la Tago de la Mortintoj

1.)Restu pace la animoj
De infanoj ĵus naskitaj,
Kiuj plenaj de vivtimoj
Je suferoj ne spertitaj
Elmondigis sin sengrace ­-
La animoj restu pace.

2.) ............................
.................................
.................................
.................................
.................................
.................................

3.)La animoj de knabinoj
Kies larmoj ne nombritaj
De amantoj forlasitaj,
De amikoj forpuŝitaj
Sin mortigis vivolace ­-
La animoj restu pace.

4.) ..............................
..................................
..................................
..................................
..................................
..................................

5.) .............................
..................................
..................................
..................................
..................................
..................................

6.)Kiuj sunon ne ekkonis
Sed sub luno inter dornoj
Arde la vizaĝon dian
En mallumo vane serĉis
Poste rifuĝis mondspace ­-
- La animoj restu pace.

7.) ..............................
...................................
...................................
...................................
...................................
...................................

8.) ..............................
...................................
...................................
...................................
...................................
...................................

9.)Restu pace la animoj
De infanoj ĵus naskitaj,
Kiuj plenaj de vivtimoj
Je suferoj ne spertitaj
Elmondigis sin sengrace ­-
La animoj restu pace.

Notoj

Poeto: Johann Georg Jacobi (1749-09-07 – 1814-01-04). Teksto el: http://www.zeno.org/ Literatur/ M/ Jac bi, +Johann+ Georg/ Gedichte/ Ausgew% C3% A4hlte+ Gedichte/ Litaney

Aŭ en: "http://www.zeno.org/Literatur/M/Jacobi,+Johann+Georg/Gedichte/Ausgew%C3%A4hlte+Gedichte/Litaney"


Esp-poemo el: Heroldo de Esperanto, Belgio,
n-ro 15 (1424), 42-a jarkolekto, 1-a novembro 1966. Redaktoro: Ada Fighiera-Sikorska.
Traduko de la Germana poemo “Litanei auf das Fest Allerseelen” de Johann Georg Jacobi en Esperanton de Maurice Lewin.
La tradukinto Maurice Lewin tradukis nur la unuan, la trian kaj la sesan strofojn. La naŭa estas ripeto de la unua strofo, kiel en la originalo.

La bonegaj informoj estas el samideano Manfred Retzlaff, - vidu: www.poezio.net
Dankon, Manfred!