![]() La koro ĉe l' Rejno (Das Herz am Rhein)
Nekonata tradukisto.
|
|---|
|
Das Herz am Rhein.
Es liegt eine Krone im tiefen Rhein,
|: Vom Belt bis zur Donau,
Es liegt eine Leier im grünen Rhein,
|: Der Kranz der Unsterblichkeit
Ich weiß wo ein Häuschen am grünen Rhein,
|: Gehörte dies Herz
|
La koro ĉe l' Rejno.
En Rejno profunda kaŝiĝas kron' Sorĉita el or' kaj juvela ŝton', Kaj kiu ĝin levos kun brava kor'- Li estos kronata en sama la hor'.
|: De l' Belt' ĝis Danubo
(*) En Rejno profunda kaŝiĝas lir'
|: Senmorta li estas
Ĉe Rejno post verdaj vinbranĉoj jen
|: Se virgan ĉi koron
|
| Notoj |
|---|
|
(*) Laŭ la germana, fama tradukisto Manfred Retzlaff: - Eble pli bone: ... (kaj mi samopinias): Mi konas dometon en verda ĝarden' Kaŝitan malantaŭ vit-branĉoj jen. Heinrich Dippel (1825 - 1870), la verko el 1847. Georg Schmitt (1821 - 1900), komponis la muzikon: 1898. El: Heroldo de Esperanto, Köln, Germanio. Speciala numero, 13-a jarkolekto, 1-an de aŭgusto 1932. Redaktoroj: Teo Jung/Joseph Ferdinand Berger. La germanan tekston kaj la melodion vi trovos: http://ingeb./Lieder/esliegte.html |