Somera nokto - - - Somernaacht. Tradukis: Manfred Retzlaff. |
|---|
|
Somera nokta trankvilo sen vent',
|
En somernaacht, so luuwen an stal, |
|
Sommernächtliche Stille ohne Wind,
|
Eine Sommernacht, so windstill und still. |
| Notoj |
|---|
|
Reinhard Arfsten, 1897 -1971, frisalingva verkisto. 1) Esperantigis Manfred Retzlaff, la 29-an de Julio 2000 laŭ la origina fera-frisa teksto. 2) La origina frislingva teksto de Reinhard Arfsten, (1897 - 1971). 3) Traduko al germana lingvo laŭ la esperanto-teksto (vidu 1). 4) Traduko al germana lingvo laŭ la frisa teksto (vidu 2). |
(Post via legado de la paĝo:) - Nun al: Klaku: Novaj paĝoj:
La tuta enhavo de la paĝoj: ...aŭ... Niaj hejmpaĝoj: ...aŭ... Nia adreso:
![]()