Reinhard Arfsten: Somera nokto - Somernaacht. - someranokto.htm Tradukis: Manfred Retzlaff.
Reinhard Arfsten:

Somera nokto - - - Somernaacht.

Tradukis: Manfred Retzlaff.

Somera nokto (1)

Somera nokta trankvilo sen vent',
Profunda pac' ĉirkaŭ mi.
Jam ardas stri' en la orient',
Preĝeja solen' ĉie ĉi.
Ne blekas bovo, ne vokas vanel',
La kampoj spiras en la malhel',
Engrese pepas alaŭdo nur.
Je tiu ĉi frumatena horo
mallaŭte iras la Di-Sinjoro,
tra la kvieta natur'.

Somernaacht (2)

En somernaacht, so luuwen an stal,
A welt leit jip uun frees.
Ruad gleut en streg uun't uasten al,
Nian sark küd so feierlik wees.
Diar brolet nian nuat, diar rept nian liap,
A feenen öösme uun a sliap,
Uun't gääs bluat piipet en laask.
Do gungt gans eewen, eewen
Uun a maarenstünj aleewen
A Hergod troch a maask.

Sommernacht (3)

Sommernächtliche Stille ohne Wind,
tiefer Friede um mich.
Schon glüht ein Streifen im Osten,
Kirchenstille überall hier.
Es blökt kein Rind, es ruft kein Kiebitz,
Die Felder atmen im Dunkel,
Im Grase piept nur eine Lerche.
In dieser frühmorgendlichen Stunde
geht leise der Herrgott,
durch die stille Natur.

Sommernacht (4)

Eine Sommernacht, so windstill und still.
Die Welt liegt tief in Frieden.
Rot glüht ein Streifen im Osten schon,
Keine Kirche kann so feierlich sein,
Da brüllt kein Rind, da ruft kein Kiebitz,
Die Wiesen atmen im Schlaf,
Im Grase piept bloß eine Lerche.
Da geht ganz sachte, sachte
In der Morgenstunde immer
Der Herrgott durch die Marsch.

Notoj

Reinhard Arfsten, 1897 -1971, frisalingva verkisto.
1) Esperantigis Manfred Retzlaff, la 29-an de Julio 2000 laŭ la origina fera-frisa teksto.

2) La origina frislingva teksto de Reinhard Arfsten, (1897 - 1971).

3) Traduko al germana lingvo laŭ la esperanto-teksto (vidu 1).

4) Traduko al germana lingvo laŭ la frisa teksto (vidu 2).

(Post via legado de la paĝo:) - Nun al: Klaku: Novaj paĝoj:
La tuta enhavo de la paĝoj: ...aŭ... Niaj hejmpaĝoj:
...aŭ... Nia adreso: