![]() Johann Wolfgang von Goethe Gesang der Geister über den Wassern Kanto de la spiriritoj super la akvoj (Karl Jost) |
|---|
|
Gesang der Geister über den Wassern
Des Menschen Seele
Strömt von der hohen,
Ragen Klippen
Im flachen Bette
Wind ist der Welle
Seele des Menschen,
|
Kanto de la spiritoj super la akvoj (Karl Jost)
La homa animo similas al akvo, de l' ĉielo ĝi venas, al ĉielo ĝi iras, kaj devas denove reveni al tero, daŭre ŝanĝante.
Torente de l' alta
Se staras rifoj
Nun malrapide
Vent' estas al ondo
Animo de l' homo,
|
|
Kanto de la spiritoj super la akvoj
La homanimo
Kiam de l' alta,
Kaj se rifoj
En malprofunda fluejo
Vent' 'stas amanto
|
| Notoj |
|---|
Johann Wolfgang von Goethe, (28.8.1749-22.3.1832). grava, germana poeto. La esperanto-traduko el: Heroldo de Esperanto, Scheveningen, Nederlando. N-ro 9 (1144), 27-a jarkolekto, 1-an de junio 1951. - Redaktoro: Teo Jung. Traduko de la Germana poemo “Gesang der Geister über den Wassern” en Esperanton estas de Karl Jost. (*1876 – †1952). Karl Jost estis tre aktiva Esperantisto loĝinta en la svisa urbo Zuriko. Li estis kunfondinto de la Zurika Esperanto-Societo kaj verkis multajn tradukojn, lerno-libron de Esperanto kaj aliajn Esperantaĵojn. Vidu ankaŭ la retejon www. planlingvoj.ch Willy Nüesch, Bern, * 09,05.1927, Dankon al s-ano Manfred Retzlaff, Germanio, pri bonega helpo je la starigo de ĉi tiu paĝo! |
(Post via legado de la paĝo:) - Nun al: Klaku: Novaj paĝoj:
La tuta enhavo de la paĝoj: ...aŭ... Niaj hejmpaĝoj: ...aŭ... Nia adreso:
![]()