![]() Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow: Volga, Volga - Stenjka Rasin.
Tradukoj de: |
|---|
|
(Traduko: Kristian Langgaard).
De malantaŭ la insulo
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Sed la viroj murmuregas:
Tiun mokon aŭdas Stenjka,
Li la nigrajn brovojn sulkas
“Nu fordonu, mi trezoron,
La princino mortpaliĝas
“Volga, Volga, patrineto!
Inter liberuloj estu
Kaj li ĵetas la persinon
“Nun agordu balalajkon!
Jen dum kanto, danco, ludo
|
(Traduko Frieder Weigold)
De l' insulo, de la verda, Dum la tempo de la car', Naĝas vico da boatoj, La arme' de l' kozakar'.
Sur l'unua Sten'ka Razin.
Ŝi mallevas la okulojn.
Liaj viroj tamen grumblas:
Tion aŭdas kolerante
Fulmas la okuloj duraj,
"Ion ajn, eĉ mian kapon
Volga, Volga, kara panjo,
Ke neniam ni kverelu
Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
"Diabloj! Kial vi silentas?
De l' insulo, de la verda,
|
| Notoj |
|---|
|
Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow (1847 - 1883). Verkinto de la rusa poemo. Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub: http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo: http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
Dana eldono aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEAKantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Pri tio: |