Heinrich Heine:
Weltlauf:
Tia la mondo - Tia estas la mondo.

Tradukis: Koloman Kalocsay - kaj - Manfred Retzlaff.

Weltlauf

Hat man viel, so wird man bald
Noch viel mehr dazubekommen.
Wer nur wenig hat, dem wird
Auch das wenige genommen.

Wenn du aber gar nichts hast,
Ach, so lasse dich begraben -
­Denn ein Recht zum Leben, Lump,
Haben nur, die etwas haben.

Tia la mondo:
Traduko: Koloman Kalocsay

Kiu havas multe, baldaŭ
havos eĉ pli grandan riĉon,
kiu havas nur malmulte,
perdos eĉ la nesufiĉon.

Kaj se vi nenion havas,
enterigu vin prefere,
ĉar vivrajton, tramp', nur havas,
kiu ion havas tere.

Tia estas la mondo:
Traduko: Manfred Retzlaff

Se vi havas multon, vi
Baldaŭ ekposedos plion.
Se malmulton havas vi,
Oni prenos ankaŭ tion.

Lasu entombigi vin,
Se vi havas, aĥ, nenion -
­Ĉar vivrajton havas nur
Tiu, kiu havas ion.

Notoj

Heinrich Heine (13.12.1797 - 17.2.1856), grava germana poeto.

Esp-poemoj el:

Koloman Kalocsay: Revuo Esperanto/UEA, 49-a jarkolekto, 1956, paĝo 148.
Manfred Retzlaff: www.poezio.net (kune kun la traduko de Koloman Kalocsay).