F. Brunnold: Heil'ge Nacht, du kehrest wieder - Sankta nokto! vi revenas(esperanto) - virevenas.htm

F. Brunnold
Heil'ge Nacht, du kehrest wieder
Sankta nokto! vi revenas

Tradukisto: F. Ph. Kiehl.
Muziko: Wilhelm Heiser

Heil'ge Nacht, du kehrest wieder

Heil'ge Nacht, du kehrest wieder,
Stern bei Stern zu glüh'n beginnt.
Himmel hoch jauchzen die Lieder;
Christ geboren, Gottes Kind!
|: Heil'ge Nacht in hehrer Pracht!
Gott dem Herrn sei Dank gebracht! :|

Erd' und Himmel leuchtend stehen!
Böses heut' verlor die Macht.
Durch den Wald die Engle gehen.
Heilig, heilig ist die Nacht.
|: Friede, Freude, Gottes Hauch
Flammend geht durch Busch und Strauch. :|

Heil'ge Nacht, o senk' dich nieder,
Jede Brust sei fromm gesinnt.
Jauchzend preisen uns're Lieder
Christ, den Herren, Gottes Kind.
|: Dein die Macht in hehrer Pracht,
Se gesegnet heil'ge Nacht! :|

Sankta nokto! vi revenas

Sankta nokto, vi revenas
Kun majesta stela bril'.
La homaro kantsolenas:
Krist' naskiĝas, Diofil'!
|: Sankta nokt' en luma glor'!
Danku ni al Disinjor'! :|

Universo lume staras,
Povon perdis malbonec'.
Tra l' arbar' anĝeloj paŝas,
Estas nokto de sanktec'.
|: Je de l' paco preterir'
Ĉie flamas dia spir'! :|

Sankta nokto, ĉirkaŭprenu
Niajn korojn en piec'!
Per ĝojhimnoj ni solenu
La korpiĝon de l' diec'!
|: Sankta nokt', benita fest' -
Glor' al via Di-majest'! :|

Notoj
Aŭdu la melodion: http://ingeb.org/Lieder/heilgend.html
F. Brunnold (informoj venos...)

El: Heroldo de Esperanto, Antwerpen, Belgio.
N-ro 49 (956), 18-a jarkolekto, 26-an de decembro 1937.
Redaktoro: Teo Jung.