Johann Wolfgang von Goethe:

Űber allen Gipfeln...

Tradukis:
A. Z. Foreman(angla) - Poul Thorsen (esperanto).

Űber allen Gipfeln...
Űber allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.

A. Z. Foreman:
Wayfarer's Evening Song...

Over every hilltop...
comes repose.
From every treetop
there blows
barely a breath toward you.
Birds in the woodland cease their song.
Wait, now. Before long
You will rest, too.

Poul Thorsen:
Super montoj regas kviet'...

Super montoj
regas kviet',
tra l' foliaro
nur ventet'
spiras kun trem'.
Birdetoj arbare silentas,
se vi atendas,
pacas vi mem.

Notoj

Johann Wolfgang von Goethe (28.8.1749-22.3.1832),
germana poeto.
Esp-poemo el trovita papero -

kaj ankaŭ vidu:

http://poemsintranslation.blogspot.com/2009/09/jw-goethe-wayfarers-evening-song-from.html