![]() Christian Wilster: Bonden og hans Søn
Tradukis: H. E. Jensen.
|
|---|
|
Bonden og hans søn.
En Bondeknøs, som hedde Hans, Der havde været udenlands Med Herremandens Søn et Aar, Kom hjem til Faders Fæstegaard, Og i den lille Bondebye Fortalte han nu stolt og krye Til Fryd for Store som for Smaae, Om hvad i fremmed Land han saae; Men skjøndt en Deel deraf var sandt, Var der dog meget Løgn iblandt; Thi to Ting læres let paa Reise, At lyve grovt og høit at kneise; Og Hans forstod saa stærkt at lyve, Som Hest kan rende, Fugl kan flyve.
En Maanedstid omtrent forgik,
Da svared Bonden: "ærlig talt,
Saasnart han hørte disse Ord,
Og atter gamle Frederik
De atter frem ad Veien gik,
Nu Knøs og Bonde begge To
|
La kamparano kaj lia filo.
Johano juna kamparan' post eksterlanda por la san' vojaĝo kun nobela fil' al sia patra domicil' revenis, kaj en la vilaĝ' fieris li pro la vojaĝ'; por ĉies ĝoj' rakontis li pri eksterlando pli kaj pli. Sed kvankam parto estis ver', mensog' abundis sen moder'. Vojaĝo du kapablojn donas: Mensogas ni kaj fanfaronas! Ne malpli lerte Hans mensogis, ol besto kuras, birdo flugis.
Monato pasis; tiam li
De l'patro sonis la respond':
Aŭdinte tion tuj la fil'
Denove ili laŭ la voj'
Sed baldaŭ en la horizont'
Transpasis ili sen danĝer'
|
| Notoj |
|---|
|
La dana Bonden og hans Søn estas reverkado de la germana C. F. Gellert: "Der Bauer und sein Sohn". Vidu i.a.: http://www.kalliope.org/digt.pl?longdid=gellert2001091901
Christian Friedrich Emil Wilster (27.09.1797 - 11.01.1850) Kopenhagano, magistro, lektoro en greka lingvo. Dane: El: http://www.kalliope.org/digt.pl?longdid=wilster2001091901 Esperanto: El: Monataj Informoj de Silkeborg Esperantoforening. n-ro 4, 8-a jarkolekto, junio-julio 1951. |